2025年3月27日,上海大学尚新教授做客中国外语战略研究中心“语言与未来讲坛”,做了题为《翻译与中国现代语言学的发展》的学术讲座。本次讲座由上海外国语大学中国外语战略研究中心执行主任赵蓉晖教授主持,数百名师生线上参加了本次讲座。
讲座伊始,尚新教授指出鸦片战争后西方现代性思潮涌入,推动中国传统语文学向现代语言学转变。西方语言学理念与方法通过引进、借鉴与翻译,构建起中国现代语言学研究范式。他创新性地提出“翻译三态说”:“译训”将西方概念术语直接引入汉语语法研究体系,奠定现代语言学概念基础;“译介”对西方基要著作内容重新创作,成为中国现代语言学理论体系的源泉;“译述”以翻译与描述方式引进语言学家思想,架构起中国现代语言学思想体系的翅膀。尚教授还提及中国现代语言学发展存在的争论,一方面有人认为借鉴西方传统导致与中国传统小学研究断裂,且未能有效解决汉语言问题;另一方面也有人认为西方理论为汉语研究带来新视角与方法。但总体上,尚教授认为西方语言学理论对于中国现代语言学的发展的积极意义大于消极意义。在展望未来时,他强调应将西方语言学理论与中国传统小学研究成果相结合,通过创新实现中国语言学学术体系与话语体系的建构。
在讲座的互动环节,观众围绕古今语法结合、中西语言学理论融合、AI 时代本土语言学研究转变及学科划分导致的研究隔阂等提出问题,尚新教授与赵蓉晖教授一一耐心解答。此次讲座为学界带来新思考,对推动中国语言学研究发展具有重要意义。






撰稿:应沐春
审定:朱晔
终审:赵蓉晖