中国菜有了官方洋文名

发布者:郭家堂发布时间:2012-12-11浏览次数:448

北京市政府外事办公室和北京市市民讲外语办公室近日联合出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》,共规范了3102个中西餐饮食名称,其中包括2158个中餐菜品。该书共分三章,包括中餐、西餐、饮品英文翻译。此次翻译遵循意译为主的7项翻译规则,大多数中餐菜品遵循以主料为主、配料为辅的翻译原则,例如“四喜丸子”的译法由Four glad meat balls(四个高兴的肉团)改为Braised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸),“白灵菇扣鸭掌”被译为Mushrooms with duck webs。以烹制方法为主、原料为辅的翻译方式也较为多见,例如“红烧狮子头”从原来的Red burned lion head(红烧狮子的脑袋)被译为Braised pork ball in brown sauce。还有一些菜名遵循以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则,“家常菜脆皮鸡”英文名是Crispy chicken,“童子鸡”被译为Spring chicken。在中餐菜品中,很多是以人名、地名为主命名,这一特点被保留。如“麻婆豆腐”从“Tofu made by woman with freckles(一脸雀斑的女人做的豆腐)”改成Mapo tofu、“北京炸酱面”为Noodles with soy bean paste Beijing style。还有许多体现中国餐饮文化的特有食品被改用汉语拼音命名或音译,像饺子从原来的dumpling变成了Jiaozi。类似的还有包子Baozi、豆腐Tofu、杂碎Chop suey等。中餐菜品还有许多无法直译或翻译无法体现做法、原材料的,则使用了汉语拼音,尤其是老北京小吃。记者在书中看到,这些用了汉语拼音的菜品,后面备注了英文翻译。像闽系名菜“佛跳墙”音译成Fotiaoqiang,备注为Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth;老北京小吃“驴打滚儿”则为Lǘdagunr,备注为Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste;“豆汁儿”为Douzhir,备注Fermented Bean Drink。据悉,北京此次为2158道中餐饭菜“正名”,邀请了多家高等院校的教授们,还请外交部翻译专家、英籍专家、驻外大使等把关,力争翻译的中国菜名让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。(郭家堂摘编自:中国新闻网 2012/3/15

关闭