在当今全球化背景下,工程项目不进行国际分工与合作就难以继续生存。在团队沟通,给合作伙伴和客户提供用他们母语表达的文件、资料、指南和软件中,笔译和口译扮演了机器重要的角色。一般的翻译工作一般是一个国际合作项目的最后一个步骤,为此常常因为时间紧迫、专业术语复杂和缺乏背景知识,翻译出来的文本常常不够准确,所以国际业务合作中常常因为翻译出错。为了避免这种错误,专家建议翻译人员应当在项目开始之初就加入团队,可以对相关文件建立翻译记忆和专业术语库,分析和借鉴以前项目的成果,可以减少工作重复,增加翻译的总体价值。(涂文婷编译自:〖英国〗工程师网站