重庆宣传语英语官方翻译不够贴切

发布者:系统管理员发布时间:2011-05-09浏览次数:535

为了方便外国人更好地了解重庆,新成立的重庆市外事翻译中心本周向外界公布了一些常用词语的标准英语翻译,它们包括:“livable Chongqing(宜居重庆)”,“trafficsmooth Chongqing(畅通重庆)”,“forest Chongqing(森林重庆)”,“safe Chongqing(平安重庆)”,“healthy Chongqing(健康重庆)”,以及“crime crackdown(打黑除恶)”等热词。“各式各样的,甚至错误的翻译会给外国人形成误导。”重庆外事办一位官员说,这些标准用语公布后立刻被广泛引用,在短短的七个月里,“打黑除恶”一词的英文翻译已经被百度搜索超过15万次。

然而,在外国人看来,这些标准的翻译仍然不够贴切。新西兰人柯丹尼曾在北京某新闻单位担任编辑,并花费数年时间学中文。他认为,“森林重庆”应该译为“green Chongqing”,而不是“forest Chongqing”,而且,以英语为母语的人群不会说出“trafficsmooth Chongqing”这样的话。尽管如此,重庆官方公布的这些英语标准翻译还是他看到的比较不错的翻译。

北京外国语大学教授陈德彰也认为,尽管重庆公布的这些译法还有改进的余地,官方的这种努力很有必要。“从政府的角度而言,中式英语或各种错误的翻译必须消除。”他说。他认为,语言是一门严肃的学问,英语要规范,不可能有中国特色。(郭家堂摘编自:新华网2010/10/29

关闭