【中文-俄文】 中文 | 俄文 | “四个全面”战略布局 【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。 | стратегия «четырех всесторонних аспектов» / четырехаспектная всесторонняя стратегия Стратегический план о полном построении среднезажиточного общества, всестороннем углублении реформ, полном обеспечении законности в госуправлении и полном осуществлении строгого внутрипартийного управления. | “两个一百年”奋斗目标 【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。 | цели, намеченные к «двум приближающимся столетним юбилеям» К столетнему юбилею КПК полностью построить среднезажиточное общество, а к столетию КНР превратить Китай в богатое и могущественное, демократическое и цивилизованное, гармоничное и модернизированное социалистическое государство. | 三期叠加 | одновременно переживать периоды падения экономического роста, структурного регулирования и переваривания последствий проведенной в последние годы стимулирующей экономической политики | 双目标 【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。 | двойная цель Мы должны ставить перед собой двойную цель – удерживать сравнительно высокий уровень развития при сохранении средних и быстрых темпов экономического роста. | 双引擎 【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。 | двойной мотор Главными «моторами» для развития экономики должны служить широкая предпринимательская инициатива и массовая инновационная деятельность, а равно и увеличение предложения общественных благ и общественных услуг. | 新常态 【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。 | новое нормальное состояние Наше экономическое развитие вступило в свое новое нормальное состояние, соответственно и наш духовный облик должен преобразиться. | 高压态势 【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。 | в режиме высокой активности Продолжая постоянную борьбу против коррупции в режиме высокой активности, с нулевой терпимостью подходить к коррупционерам, подвергать их строгому наказанию. | 硬骨头 【例】啃了不少硬骨头 | крепкие орешки Было «разгрызено немало крепких орешков». | 拦路虎 【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。 | «тигр, преграждающий путь» Системно-институциональные пороки и структурные противоречия превращаются в «тигра, преграждающего путь». | 扶上马、送一程 【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。 | подсаживать на коня и проводить в первый путь У средних, мелких и микропредприятий большие перспективы, поэтому их нужно, подсаживая, так сказать, на коня, и провожать в первый путь. | 创客 【例】众多“创客”脱颖而出 | мейкер Множество «мейкеров» проявляли свои таланты. | 众创空间 【例】发展众创空间 | пространство массовой новаторской деятельности / мейкерспейс Всемерно ширить пространство массовой новаторской деятельности. | 中国制造2025 | стратегия «Сделано в Китае – 2025» | “互联网+”行动计划 | программа действий «Интернет+» | 普惠金融 | финансовая система, доступная для всех групп населения | 税收法定原则 | принцип установления налогов законами | 保持战略定力 | сохранять стратегическую решимость | 经济行稳致远 | устойчивое и долгосрочное развитие экономики | 强农惠农富农 | укрепление аграрного сектора, увеличение льгот для крестьян и крестьянских доходов | 健康稳定的大国关系框架 | рамки здоровых и стабильных отношений с ведущими державами | 为公平竞争搭好舞台 | создавать арену для справедливой конкуренции | 织密织牢民生保障网 | плести надежную и плотную сеть обеспечения жизни населения | 让更多的金融活水流向实体经济 | привлекать больше финансовых ресурсов в реальный сектор экономики | 从制造大国转向制造强国 | превращение Китая из страны, крупной лишь по объему производимой продукции, в мирового лидера обрабатывающей промышленности | 加强国际传播能力建设 | наращивать возможности осуществления международных коммуникаций | 结构性减税和普遍性降费 | структурное сокращение налогов и тотальное понижение денежных сборов | 精准扶贫、精准脱贫 | оказывать адресную помощь нуждающемуся населению и принимать точечные меры по ликвидации бедности | 以释放市场活力对冲经济下行压力 | развернуть жизненные силы рынка для нейтрализации прессинга, обусловленного нисходящей тенденцией экономического роста | 保基本、兜底线、建机制 | обеспечение основных жизненных потребностей и минимальных социальных гарантий населения, а также и создание необходимых механизмов | 有权不可任性 | Власть имущим не допускается проявлять своеволие. |
【中文—法文】 中文 | 法文 | “四个全面”战略布局 【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。 | dispositions stratégiques des « Quatre Intégralités » édification intégrale de la société de moyenne aisance ; approfondissement intégral de la réforme ; promotion intégrale du gouvernement de l’État en vertu de la loi ; application intégrale d’une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti. | “两个一百年”奋斗目标 【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。 | objectifs des « deux centenaires » construire en Chine une société de moyenne aisance au moment de la célébration du centenaire de la fondation du PCC, et faire de la Chine un pays socialiste moderne, prospère, puissant, démocratique, harmonieux et hautement civilisé au moment où la République populaire de Chine fêtera son centenaire. | 三期叠加 | se trouver dans une période qui se caractérise par la variabilité du taux de croissance, les difficultés inhérentes à la restructuration et la nécessité d’ajuster les politiques de relance | 双目标 【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。 | double objectif double objectif : réaliser une croissance économique haute ou moyenne, et orienter le développement vers le haut et moyen de gamme | 双引擎 【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。 | double moteur double moteur : la démocratisation de la création d’entreprises et de l’innovation, et la multiplication des biens et des services publics | 新常态 【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。 | nouvelle normalité La nouvelle normalité économique appelle un nouvel état d’esprit. | 高压态势 【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。 | attitude inflexible Nous continuerons à observer une attitude inflexible à l’égard de la corruption, en adoptant la tolérance zéro envers les éléments corrompus et en les punissant sévèrement. | 硬骨头 【例】啃了不少硬骨头 | pierres d’achoppement réduire en poussière maintes pierres d’achoppement | 拦路虎 【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。 | tigres barrant le chemin Les vices des institutions et les contradictions structurelles se sont mués en autant de « tigres barrant le chemin ». | 扶上马、送一程 【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。 | mettre le pied à l’étrierà qqn et l’accompagner dans sa course Les PME et microentreprises ont de grandes possibilités de réussir : nous devrons leur mettre le pied à l’étrier et les accompagner dans leur course. | 创客 【例】众多“创客”脱颖而出。 | “makers” [nouveaux inventeurs] Le talent des “makers” [nouveaux inventeurs] commence à briller. | 众创空间 【例】发展众创空间 | espaces pour l’innovation participative développer les espaces pour l’innovation participative | 中国制造2025 | stratégie dite « Fabriqué en Chine 2025 » | “互联网+”行动计划 | plan d’action « Internet + » | 普惠金融 | système financier inclusif | 税收法定原则 | principe de légalité de l’impôt | 保持战略定力 | faire preuve d’une grande fermeté dans la stratégie | 经济行稳致远 | assurer une croissance économique durable | 强农惠农富农 | développer l’agriculture et les régions rurales et améliorer le niveau de vie des agriculteurs | 健康稳定的大国关系框架 | faire évoluer nos relations avec les grandes puissances vers un développement sain et stable | 为公平竞争搭好舞台 | offrir un champ d’action à la concurrence équitable | 织密织牢民生保障网 | établir un filet d’assurance pour améliorer le bien-être du peuple | 让更多的金融活水流向实体经济 | attirer davantage d’argent frais vers l’économie réelle | 从制造大国转向制造强国 | passage de la Chine du statut de grand pays manufacturier à celui de grande puissance manufacturière | 加强国际传播能力建设 | renforcer la capacité de communication internationale | 结构性减税和普遍性降费 | réduction structurelle des impôts et réduction générale des droits et des frais divers | 精准扶贫、精准脱贫 | porter une assistance spécifique à chaque région et chaque catégorie sociale | 以释放市场活力对冲经济下行压力 | libérer la vitalité du marché afin d’atténuer la tendance à la baisse de l’activité | 保基本、兜底线、建机制 | assurer un minimum de protection sociale à tous nos concitoyens et garantir leurs moyens d’existence en mettant en place tous les mécanismes nécessaires | 有权不可任性 | Celui qui possède un pouvoir ne doit pas l’exercer à sa guise. |
【中文—西文】 中文 | 西文 | “四个全面”战略布局 【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。 | la disposición estratégica de las “cuatro integralidades” La consumación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada, la profundización integral de la reforma, la gobernación integral del país según la ley y el disciplinamiento integral y riguroso del Partido | “两个一百年”奋斗目标 【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。 | los objetivos de la lucha fijados para los dos centenarios Para el centenario de la fundación del PCCh, consumar la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada; y, para el centenario de la fundación de la Nueva China, haber hecho de nuestro país un país socialista moderno próspero, poderoso, democrático, civilizado y armonioso | 三期叠加 | el solapamiento de tres fases: la del cambio de marcha del crecimiento de la economía, la de los dolores previos al alumbramiento de su reajuste estructural y la de la asimilación de las políticas estimuladoras adoptadas anteriormente | 双目标 【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。 | el “doble objetivo” Debemos fijar la mirada en el “doble objetivo” —mantener el crecimiento en un ritmo medio superior y ascender a la gama media superior—. | 双引擎 【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。 | el “doble motor” Debemos forjar un “doble motor” —el despliegue por parte de las masas de actividades emprendedoras e innovadoras, y el aumento de los productos y servicios públicos—. | 新常态 【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。 | la nueva normalidad La entrada del desarrollo económico en una nueva normalidad debe ir acompañada de la adopción de una nueva actitud espiritual. | 高压态势 【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。 | una actitud implacable Manteniendo en todo momento una actitud implacable en la lucha contra la corrupción, haremos frente sin ni una pizca de tolerancia a los corruptos y los investigaremos y trataremos con severidad. | 硬骨头 【例】啃了不少硬骨头 | los huesos duros Roímos no pocos huesos duros. | 拦路虎 【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。 | “tigres en el camino de avance” Los males de los regímenes y mecanismos, así como las contradicciones estructurales son “tigres en el camino de avance”. | 扶上马、送一程 【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。 | ayudar a alguien a “subir al tren” y acompañarle en un tramo de su “viaje” Las pymes y las microempresas son capaces de abrir amplios horizontes, por lo que debemos ayudarlas a “subir al tren” y acompañarlas en un tramo de su “viaje” de innovación. | 创客 【例】众多“创客”脱颖而出。 | makers Numerosos “makers” descollaron por su talento. | 众创空间 【例】发展众创空间 | el espacio de innovación de las masas Desarrollar el espacio de innovación de las masas | 中国制造2025 | el programa Hecho en China 2025 | “互联网+”行动计划 | el plan de acción Internet+ | 普惠金融 | las finanzas inclusivas | 税收法定原则 | el principio de legalidad tributaria | 保持战略定力 | mantenernos firmes en nuestra estrategia | 经济行稳致远 | el avance estable y duradero de la economía | 强农惠农富农 | fortalecer la base agrícola, facilitar el desarrollo rural y fomentar una vida campesina próspera | 健康稳定的大国关系框架 | un marco para unas relaciones sanas y estables con los grandes países | 为公平竞争搭好舞台 | montar plataformas para una competencia leal | 织密织牢民生保障网 | tejimiento compacto y sólido de una red de garantización de las condiciones de vida del pueblo | 让更多的金融活水流向实体经济 | incrementar el volumen del “agua corriente” financiera que fluye hacia la economía real | 从制造大国转向制造强国 | acelerar nuestro paso de un gran país manufacturero a un país manufacturero fuerte | 加强国际传播能力建设 | intensificar la construcción de nuestra capacidad de divulgación internacional | 结构性减税和普遍性降费 | una reducción tributaria estructural y una rebaja tarifaria general | 精准扶贫、精准脱贫 | proporcionar la prestación de ayuda contra la pobreza de manera precisa para asegurarse de que sus beneficiarios saldrán de la pobreza | 以释放市场活力对冲经济下行压力 | utilizar el vigor liberado por el mercado para compensar la presión del crecimiento descendente de la economía | 保基本、兜底线、建机制 | lograr la garantización básica, cumplir las exigencias mínimas e implantar los mecanismos correspondientes | 有权不可任性 | El poder no debe ejercerse caprichosamente. |
|
| 【中文—日文】 中文 | 日文 | “四个全面”战略布局 【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。 | 「四つの全面」の戦略的配置 ①小康社会の全面的完成、②改革の全面的深化、③全面的な法に基づく国家統治、④全面的な厳しい党内統治 | “两个一百年”奋斗目标 【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。 | 「二つの百周年」の奮闘目標 中国共産党創立百周年までに小康社会を全面的に築き上げ、新中国成立百周年までに富強・民主・文明・調和の社会主義現代化国家を築き上げるという目標 | 三期叠加 | 「三期重複(成長速度の変換期、構造調整の陣痛期、過去の刺激策の消化期の同時到来)」 | 双目标 【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。 | 「二つの目標」 経済の中高速成長の維持という目標、発展の中高次元化という目標 | 双引擎 【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。 | 「二つのエンジン」 大衆による起業・革新というエンジン、公共財・公共サービスの増加というエンジン――をつくり上げ | 新常态 【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。 | 新常態(ニューノーマル) 経済発展が新常態に入った以上、われわれも心構えを一新する必要がある。 | 高压态势 【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。 | 強い姿勢 一貫して反腐敗の強い姿勢を保ち続け、腐敗分子に対し「ゼロ容認」を貫き、腐敗分子を厳しく調査・処罰する。 | 硬骨头 【例】啃了不少硬骨头 | 硬い骨 硬い骨のような難題の数々を噛み砕いて | 拦路虎 【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。 | 「行く手を阻む虎」 体制・仕組み上の弊害と構造的な矛盾が「行く手を阻む虎」と化しており | 扶上马、送一程 【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。 | 軌道に乗るまでサポートして 中小・零細企業には洋々たる前途があるのだから、軌道に乗るまでサポートして、 | 创客 【例】众多“创客”脱颖而出。 | 創客(メイカーズ) 多くの創客(メイカーズ)が頭角を現し | 众创空间 【例】发展众创空间 | 大衆による起業・革新の場 大衆による起業・革新の場を大いに広げ | 中国制造2025 | 「中国製造2025」計画 | “互联网+”行动计划 | 「Internet+」行動計画 | 普惠金融 | 金融包摂 | 税收法定原则 | 租税法律主義 | 保持战略定力 | 戦略的不動心を保ち | 经济行稳致远 | 経済の長期的な安定成長 | 强农惠农富农 | 「強農・恵農・富農」 | 健康稳定的大国关系框架 | 健全で安定した大国間関係の枠組み | 为公平竞争搭好舞台 | 公平な競争の舞台を整える必要がある | 织密织牢民生保障网 | 民生の保障網(セーフティーネット)をしっかりと張り巡らせ、 | 让更多的金融活水流向实体经济 | 金融のこんこんとした流れをより多く実体経済に行き渡らせる | 从制造大国转向制造强国 | 製造大国から製造強国へ転換する | 加强国际传播能力建设 | 海外発信能力の強化 | 结构性减税和普遍性降费 | 構造的減税と全般的な料金等の引き下げ | 精准扶贫、精准脱贫 | 精確な貧困者特定、精確な貧困脱却 | 以释放市场活力对冲经济下行压力 | 市場の活力を解き放って経済の下押し圧力を軽減し | 保基本、兜底线、建机制 | 基本的生活の保障・最低ラインの厳守・仕組みの整備 | 有权不可任性 | 権力を持つ者はそれを好き放題に使ってはならない |
|
| 【中文—德文】 中文 | 德文 | “四个全面”战略布局 【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。 | die strategische Anordnung für die Vier Umfassenden Handlungen Die strategische Anordnung für die Vier Umfassenden Handlungen bedeutet die Ausführung der umfassenden Handlungen: 1) die umfassende Vollendung desAufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand; 2) die umfassende Vertiefung der Reform; 3) das umfassende Vorantreiben der gesetzesgemäßen Verwaltung des Staates; 4) die umfassende strenge Führung der Parteimitglieder. | “两个一百年”奋斗目标 【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。 | die Ziele „Zweimal hundert Jahre“: Die umfassende Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand bis zum 100. Gründungstag der Kommunistischen Partei Chinas (1. Juli 2021) und die Vollendung des Aufbaus eines modernen sozialistischen Landes, das reich, stark, demokratisch, zivilisiert und harmonisch ist, bis zum 100. Gründungstag des Neuen China (1. Oktober 2049). | 三期叠加 | die Überlagerung dreier Phasen (die Phase des Einlegens eines neuen Ganges im Wirtschaftswachstum, die schwierige Phase der strukturellen Regulierung und die Phase der Bewältigung der Folgen der früheren Stimulationspolitik) | 双目标 【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。 | das doppelte Ziel Es gilt, das Augenmerk auf das doppelte Ziel, nämlich ein relativ hohes Wachstum der Wirtschaft beizubehalten und sie auf den mittleren bis oberen Leistungstand zu heben, zu richten. | 双引擎 【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。 | die zwei Motoren Es gilt, die zwei Motoren, nämlich die Existenzgründung und Innovation durch breiteste Volksmassen zum einen und die Vermehrung von öffentlichen Gütern und Dienstleistungen zum anderen, zum Einsatz kommen zu lassen. | 新常态 【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。 | der Zustand der neuen Normalität Die Wirtschaft ist in den Zustand der neuen Normalität eingetreten und die geistige Verfassung soll sich auch in einem neuen Zustand befinden. | 高压态势 【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。 | die zwingende Situation Wir müssen die zwingende Situation zur Bekämpfung der Korruption ständig aufrechterhalten, die Null-Toleranz-Linie gegen korrupte Elemente praktizieren, gegen sie streng ermitteln und sie ahnden. | 硬骨头 【例】啃了不少硬骨头 | harte Nüsse Wir knackten viele harte Nüsse. | 拦路虎 【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。 | die zu durchbrechende Barriere System- und mechanismusbezogene Missstände und strukturelle Widersprüche sind zu einer zu durchbrechenden Barriere geworden. | 扶上马、送一程 【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。 | jmdm. in den Sattel helfen und ihn ein Stück des Weges begleiten Die mittleren und Kleinunternehmen haben gute Aussichten für ihre Entwicklung. Wir sollen ihnen in den Sattel helfen und sie ein Stück des Weges begleiten. | 创客 【例】众多“创客”脱颖而出。 | innovationsfreudige Macher Zahlreiche innovationsfreudige Macher legten ihre Talente an den Tag. | 众创空间 【例】发展众创空间 | der Handlungsspielraum für Innovation und Existenzgründung durch breiteste Volksmassen Der Handlungsspielraum für Innovation und Existenzgründung durch breiteste Volksmassen ist zu erweitern. | 中国制造2025 | „Die chinesische Fertigungsindustrie bis zum Jahr 2025“ | “互联网+”行动计划 | der Aktionsplan des „Internet Plus“ | 普惠金融 | das inklusive Finanzwesen | 税收法定原则 | das Prinzip der gesetzlichen Verankerung der Steuererhebung | 保持战略定力 | strategisch feste Haltung bewahren | 经济行稳致远 | Die Wirtschaft entwickelt sich stabil und auf das Fernziel ausgerichtet. | 强农惠农富农 | die Landwirtschaft verstärken und der Landwirtschaft, den ländlichen Gebieten und den Bauern Vergünstigungen gewähren sowie den Bauern den Erwerb von Reichtum ermöglichen | 健康稳定的大国关系框架 | der Rahmen der gesunden und stabilen Beziehungen mit den Großmächten | 为公平竞争搭好舞台 | eine Plattform für fairen Wettbewerb aufbauen | 织密织牢民生保障网 | das Absicherungsnetz für die Lebenshaltung der Bevölkerung dicht und fest knüpfen | 让更多的金融活水流向实体经济 | Das Finanzwesen soll als sprudelnde Quelle noch mehr die Realwirtschaft fördern. | 从制造大国转向制造强国 | unser Land beschleunigt von einem Land mit einer großen Dimension der Fertigungsindustrie in ein starkes Land der Fertigungsindustrie umwandeln | 加强国际传播能力建设 | Der Aufbau der internationalen Vermittlungs- und Verbreitungskapazitäten soll intensiviert werden. | 结构性减税和普遍性降费 | strukturelle Steuerermäßigungen und allgemeine Gebührenermäßigungen | 精准扶贫、精准脱贫 | die Armen zweckdienlich unterstützen und sie auch so aus der Armut befreien | 以释放市场活力对冲经济下行压力 | Wir entfalten die Vitalität des Marktes und treten damit dem Abwärtsdruck der Wirtschaft entgegen. | 保基本、兜底线、建机制 | die grundlegende Absicherung garantieren, die entscheidenden Linien der Lebenshaltung der Bevölkerung behaupten und relevante Systeme und Mechanismen aufbauen | 有权不可任性 | Die Befugnisse dürfen nicht nach Belieben ausgeübt werden. |
【中文—阿文】 阿文 | 中文 | التخطيطات الإستراتيجية المتمثلة فيالشمولات الأربع (إنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل، وتعميق الإصلاح على نحو شامل، ودفع حكم الدولة وفقا للقانون على نحو شامل، وإدارة الحزب بصرامة على نحو شامل) | “四个全面”战略布局 【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。 | تحقيق أهداف الكفاح عند حلول ذكرى المئويتين(أي إنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل عند الاحتفال بالذكرى المئوية لتأسيس الحزب الشيوعي الصيني في عام 2021، وإنجاز بناء الصين دولة اشتراكية حديثة غنية قوية ديمقراطية متحضرة ومتناغمة عند الاحتفال بالذكرى المئوية لتأسيس الصين الجديدة في عام 2049) | “两个一百年”奋斗目标 【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。 | تراكب ثلاث فترات (فترة التحول لمعدل النمو، وفترة المخاض للتعديل الهيكلي، وفترة استيعاب آثار سياسات التحفيز الاقتصادي في الطور التمهيدي) | 三期叠加 【释义】1.增长速度进入换挡期,是由经济发展的客观规律所决定的2.结构调整面临阵痛期,是加快经济发展方式转变的主动选择3.前期刺激政策消化期,是化解多年来积累的深层次矛盾的必经阶段 | هدف مزدوج تحقيق الهدف المزدوج المتمثل في الحفاظ على النمو بمعدل متوسط وعالٍ والتقدم نحو المستوى المتوسط والعالي. | 双目标 【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。 | محرك مزدوج توفير محرك مزدوج لمشاركة الجماهير في تأسيس المشاريع وإشراك ملايين الناس في ممارسة النشاطات الإبداعية ولزيادة المنتجات والخدمات العامة، دفعا للتنمية. | 双引擎 【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。 | الوضع الطبيعي الجديد مع دخول التنمية الاقتصادية إلى وضعها الطبيعي الجديد، لا بد أن تكون لنا حالة جديدة معنويا. | 新常态 【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。 | الموقف الصارم يجب الحفاظ دوما على الموقف الصارم لمكافحة الفساد، وعدم التسامح أبدا مع الفاسدين والتحقيق معهم ومعاقبتهم بشكل صارم. | 高压态势 【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。 | المهمات الشاقة نجحنا في أداء المهمات الشاقة. | 硬骨头 【例】啃了不少硬骨头 | عقبات تشكل عيوب الأنظمة والآليات والتناقضات البنيوية عقبات. | 拦路虎 【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。 | دعمه وإنهاضه ليواصل طريقه نظرا للآفاق الواسعة للمؤسسات الاقتصادية المتوسطة والصغيرة والمتناهية الصغر، لا بد من دعمها وإنهاضها لتواصل طريقها. | 扶上马、送一程 【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。 | مبتكر انبثق عدد كبير من المبتكرين. | 创客 【例】众多“创客”脱颖而出。 | منصة الخدمات لتأسيس مشروعات الابتكار تطوير منصة الخدمات لتأسيس مشروعات الابتكار | 众创空间 【例】发展众创空间 | إستراتيجية صنع في الصين 2025 | 中国制造2025 | خطة عمل شبكة الإنترنت + | “互联网+”行动计划 | الخدمات المالية الشاملة | 普惠金融 | مبدأ الضريبة القائمة على القانون | 税收法定原则 | المحافظة على الصلابة الإستراتيجية | 保持战略定力 | يجعل النمو الاقتصادي مستقرا ومستداما | 经济行稳致远 | تقوية الزراعة وتحقيق المنافع للفلاحين وإغناء المناطق الريفية | 强农惠农富农 | إطار للعلاقات السليمة والمستقرة بين القوى الكبرى | 健康稳定的大国关系框架 | إنشاء منصات للمنافسة المتكافئة | 为公平竞争搭好舞台 | تكثيف وتمتين شبكة ضمان معيشة الشعب وزيادة رفاهيته | 织密织牢民生保障网 | ليتدفق المزيد من الماء الجاري التمويلي إلى الاقتصاد الحقيقي | 让更多的金融活水流向实体经济 | تحويل الصين من دولة كبيرة في التصنيع إلى دولة قوية فيه | 从制造大国转向制造强国 | تعزيز بناء قدراتنا للتواصل الدولي الفعال | 加强国际传播能力建设 | تنفيذ التخفيضات الضريبية الهيكلية وخفض الرسوم عموما | 结构性减税和普遍性降费 | برنامج دقيق وهادف لمساعدة الفقراء وتخليصهم من الفقر | 精准扶贫、精准脱贫 | إطلاق العنان لحيوية السوق من خلال التعميق الشامل للإصلاح لتخفيف الضغوط الناجمة عن التباطؤ الاقتصادي | 以释放市场活力对冲经济下行压力 | بناء شبكة سلامة أساسية، وضمان توفير اللوازم الأساسية للمحتاجين، وتحقيق الإجراءات المؤسسية المعنية | 保基本、兜底线、建机制 | لا يُسمح لمالكي الصلاحيات أن يتصرفوا على هواهم. | 有权不可任性 |
|
|
|
|