中央文献重要术语译文发布(2015年第一期)

发布者:郭家唐发布时间:2015-06-08浏览次数:800

首次发布的30条术语全部采自今年3月份召开的十二届全国人大三次会议重要文件,包括:《政府工作报告》、《关于2014年国民经济和社会发展计划执行情况与2015年国民经济和社会发展计划草案的报告》和《关于2014年中央和地方预算执行情况与2015年中央和地方预算草案的报告》。在选择术语时,我们遵循了四个基本标准:一是新提法、新表述,比如“‘四个全面战略布局;二是富有传播效力的表述,比如有权不可任性;三是专业性概念,比如普惠金融;四是中国特色的表述,比如硬骨头

  【中文-英文】

中文

英文

四个全面战略布局

【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

Four-Pronged Comprehensive Strategy

The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:

1) finish building a moderately prosperous society;

2) deepen reform;

3) advance the law-based governance of China; and

4) strengthen Party self-discipline.

两个一百年奋斗目标

【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

Two Centenary Goals

The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.

三期叠加

simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies

双目标

【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。

dual objectives

We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.

双引擎

【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。

twin engines

We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development.

新常态

【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。

new normal

China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.

高压态势

【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。

tough stance

Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.

硬骨头

【例】啃了不少硬骨头

tough issue

We tackled many tough issues.

拦路虎

【例】体制机制弊端和结构性矛盾是拦路虎

tiger in the road

Institutional and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.

扶上马、送一程

【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。

give (sb) a leg up to get (sb) going

Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going.

创客

【例】众多创客脱颖而出。

maker

We have seen great numbers of makers giving expression to their talents.

众创空间

【例】发展众创空间

maker space

develop maker spaces

中国制造2025

Made in China 2025 strategy

互联网+”行动计划

Internet Plus Action Plan

普惠金融

inclusive finance

税收法定原则

principle of law-based taxation

保持战略定力

maintain strategic focus

经济行稳致远

maintain sustainable economic growth

强农惠农富农

strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards

健康稳定的大国关系框架

a sound and stable framework for major-country relations

为公平竞争搭好舞台

level the playing field for fair competition

织密织牢民生保障网

develop a tightly woven and sturdy safety net

让更多的金融活水流向实体经济

allow more financial resources to be channeled into the real economy

从制造大国转向制造强国

transform China from a manufacturer of quantity to one of quality

加强国际传播能力建设

improve our ability to communicate effectively with international audiences

结构性减税和普遍性降费

make structural tax reductions and cut fees across the board

精准扶贫、精准脱贫

take targeted measures to help people lift themselves out of poverty

以释放市场活力对冲经济下行压力

invigorate the market to offset downward economic pressure

保基本、兜底线、建机制

build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make due institutional arrangements

有权不可任性

Power is not to be used arbitrarily.

 

【中文-俄文】

中文

俄文

四个全面战略布局

【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

стратегия «четырех всесторонних   аспектов» / четырехаспектная всесторонняя стратегия

Стратегический план о полном   построении среднезажиточного общества, всестороннем углублении реформ,   полном обеспечении законности в госуправлении и полном осуществлении   строгого внутрипартийного управления.

两个一百年奋斗目标

【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

цели, намеченные к «двум   приближающимся столетним юбилеям»

К столетнему юбилею КПК полностью   построить среднезажиточное общество, а к столетию КНР превратить Китай в   богатое и могущественное, демократическое и цивилизованное, гармоничное и   модернизированное социалистическое государство.

三期叠加

одновременно переживать периоды   падения экономического роста, структурного регулирования и переваривания   последствий проведенной в последние годы стимулирующей экономической   политики

双目标

【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。

двойная цель

Мы должны ставить перед собой   двойную цель – удерживать сравнительно высокий уровень развития при   сохранении средних и быстрых темпов экономического роста.

双引擎

【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。

двойной мотор

Главными «моторами» для развития   экономики должны служить широкая предпринимательская инициатива и   массовая инновационная деятельность, а равно и увеличение предложения   общественных благ и общественных услуг.

新常态

【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。

новое нормальное состояние

Наше экономическое развитие   вступило в свое новое нормальное состояние, соответственно и наш духовный   облик должен преобразиться.

高压态势

【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。

в режиме высокой активности

Продолжая постоянную борьбу против   коррупции в режиме высокой активности, с нулевой терпимостью подходить к   коррупционерам, подвергать их строгому наказанию.

硬骨头

【例】啃了不少硬骨头

крепкие орешки

Было «разгрызено немало крепких   орешков».

拦路虎

【例】体制机制弊端和结构性矛盾是拦路虎

«тигр, преграждающий путь»

Системно-институциональные пороки   и структурные противоречия превращаются в «тигра, преграждающего   путь».

扶上马、送一程

【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。

подсаживать на коня и проводить в   первый путь

У средних, мелких и   микропредприятий большие перспективы, поэтому их нужно, подсаживая, так   сказать, на коня, и провожать в первый путь.

创客

【例】众多创客脱颖而出

мейкер

Множество «мейкеров» проявляли   свои таланты.

众创空间

【例】发展众创空间

пространство массовой новаторской   деятельности / мейкерспейс

Всемерно ширить пространство   массовой новаторской деятельности.

中国制造2025

стратегия «Сделано в Китае –   2025»

互联网+”行动计划

программа действий   «Интернет+»

普惠金融

финансовая система, доступная для   всех групп населения

税收法定原则

принцип установления налогов   законами

保持战略定力

сохранять стратегическую   решимость

经济行稳致远

устойчивое и долгосрочное развитие   экономики

强农惠农富农

укрепление аграрного сектора,   увеличение льгот для крестьян и крестьянских доходов

健康稳定的大国关系框架

рамки здоровых и стабильных   отношений с ведущими державами

为公平竞争搭好舞台

создавать арену для справедливой   конкуренции

织密织牢民生保障网

плести надежную и плотную сеть   обеспечения жизни населения

让更多的金融活水流向实体经济

привлекать больше финансовых   ресурсов в реальный сектор экономики

从制造大国转向制造强国

превращение Китая из страны,   крупной лишь по объему производимой продукции, в мирового лидера   обрабатывающей промышленности

加强国际传播能力建设

наращивать возможности   осуществления международных коммуникаций

结构性减税和普遍性降费

структурное сокращение налогов и   тотальное понижение денежных сборов

精准扶贫、精准脱贫

оказывать адресную помощь   нуждающемуся населению и принимать точечные меры по ликвидации   бедности

以释放市场活力对冲经济下行压力

развернуть жизненные силы рынка   для нейтрализации прессинга, обусловленного нисходящей тенденцией   экономического роста

保基本、兜底线、建机制

обеспечение основных жизненных   потребностей и минимальных социальных гарантий населения, а также и   создание необходимых механизмов

有权不可任性

Власть имущим не допускается   проявлять своеволие.

【中文法文】

中文

法文

四个全面战略布局

【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

dispositions stratégiques des « Quatre Intégralités   »

édification intégrale de la société de moyenne   aisance ;

approfondissement intégral de la réforme ;

promotion intégrale du gouvernement de l’État en   vertu de la loi ;

application intégrale d’une discipline rigoureuse   dans les rangs du Parti.

两个一百年奋斗目标

【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

objectifs des « deux centenaires »

construire en Chine une société de moyenne aisance   au moment de la célébration du centenaire de la fondation du PCC, et   faire de la Chine un pays socialiste moderne, prospère, puissant,   démocratique, harmonieux et hautement civilisé au moment où la République   populaire de Chine fêtera son centenaire.

三期叠加

se trouver dans une période qui se caractérise par   la variabilité du taux de croissance, les difficultés inhérentes à la   restructuration et la nécessité d’ajuster les politiques de relance

双目标

【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。

double objectif

double objectif : réaliser une croissance   économique haute ou moyenne, et orienter le développement vers le haut et   moyen de gamme

双引擎

【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。

double moteur

double moteur : la démocratisation de la création   d’entreprises et de l’innovation, et la multiplication des biens et des   services publics

新常态

【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。

nouvelle normalité

La nouvelle normalité économique appelle un nouvel   état d’esprit.

高压态势

【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。

attitude inflexible

Nous continuerons à observer une attitude   inflexible à l’égard de la corruption, en adoptant la tolérance zéro   envers les éléments corrompus et en les punissant sévèrement.

硬骨头

【例】啃了不少硬骨头

pierres d’achoppement

réduire en poussière maintes pierres d’achoppement

拦路虎

【例】体制机制弊端和结构性矛盾是拦路虎

tigres barrant le chemin

Les vices des institutions et les contradictions   structurelles se sont mués en autant de « tigres barrant le chemin ».

扶上马、送一程

【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。

mettre le pied à l’étrierà qqn et l’accompagner   dans sa course

Les PME et microentreprises ont de grandes   possibilités de réussir : nous devrons leur mettre le pied à l’étrier et   les accompagner dans leur course.

创客

【例】众多创客脱颖而出。

“makers” [nouveaux inventeurs]

Le talent des “makers” [nouveaux inventeurs]   commence à briller.

众创空间

【例】发展众创空间

espaces pour l’innovation participative

développer les espaces pour l’innovation   participative

中国制造2025

stratégie dite « Fabriqué en Chine 2025 »

互联网+”行动计划

plan d’action « Internet + »

普惠金融

système financier inclusif

税收法定原则

principe de légalité de l’impôt

保持战略定力

faire preuve d’une grande fermeté dans la stratégie

经济行稳致远

assurer une croissance économique durable

强农惠农富农

développer l’agriculture et les régions rurales et   améliorer le niveau de vie des agriculteurs

健康稳定的大国关系框架

faire évoluer nos relations avec les grandes   puissances vers un développement sain et stable

为公平竞争搭好舞台

offrir un champ d’action à la concurrence équitable

织密织牢民生保障网

établir un filet d’assurance pour améliorer le   bien-être du peuple

让更多的金融活水流向实体经济

attirer davantage d’argent frais vers l’économie   réelle

从制造大国转向制造强国

passage de la Chine du statut de grand pays   manufacturier à celui de grande puissance manufacturière

加强国际传播能力建设

renforcer la capacité de communication   internationale

结构性减税和普遍性降费

réduction structurelle des impôts et réduction   générale des droits et des frais divers

精准扶贫、精准脱贫

porter une assistance spécifique à chaque région et   chaque catégorie sociale

以释放市场活力对冲经济下行压力

libérer la vitalité du marché afin d’atténuer la   tendance à la baisse de l’activité

保基本、兜底线、建机制

assurer un minimum de protection sociale à tous nos   concitoyens et garantir leurs moyens d’existence en mettant en place tous   les mécanismes nécessaires

有权不可任性

Celui qui possède un pouvoir ne doit pas l’exercer   à sa guise.


【中文西文】

中文

西文

四个全面战略布局

【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

la disposición estratégica de   las “cuatro integralidades”

La consumación de la   construcción integral de una sociedad modestamente acomodada, la   profundización integral de la reforma, la gobernación integral del   país según la ley y el disciplinamiento integral y riguroso del   Partido

两个一百年奋斗目标

【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

los objetivos de la lucha   fijados para los dos centenarios

Para el centenario de la   fundación del PCCh, consumar la construcción integral de una sociedad   modestamente acomodada; y, para el centenario de la fundación de la   Nueva China, haber hecho de nuestro país un país socialista moderno   próspero, poderoso, democrático, civilizado y armonioso

三期叠加

el solapamiento de tres fases:   la del cambio de marcha del crecimiento de la economía, la de los   dolores previos al alumbramiento de su reajuste estructural y la de   la asimilación de las políticas estimuladoras adoptadas anteriormente

双目标

【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。

el “doble objetivo”

Debemos fijar la mirada en el   “doble objetivo” —mantener el crecimiento en un ritmo medio superior   y ascender a la gama media superior—.

双引擎

【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。

el “doble motor”

Debemos forjar un “doble   motor” —el despliegue por parte de las masas de actividades   emprendedoras e innovadoras, y el aumento de los productos y   servicios públicos—.

新常态

【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。

la nueva normalidad

La entrada del desarrollo   económico en una nueva normalidad debe ir acompañada de la adopción   de una nueva actitud espiritual.

高压态势

【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。

una actitud implacable

Manteniendo en todo momento   una actitud implacable en la lucha contra la corrupción, haremos   frente sin ni una pizca de tolerancia a los corruptos y los   investigaremos y trataremos con severidad.

硬骨头

【例】啃了不少硬骨头

los huesos duros

Roímos no pocos huesos duros.

拦路虎

【例】体制机制弊端和结构性矛盾是拦路虎

“tigres en el camino de   avance”

Los males de los regímenes y   mecanismos, así como las contradicciones estructurales son “tigres en   el camino de avance”.

扶上马、送一程

【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。

ayudar a alguien a “subir al   tren” y acompañarle en un tramo de su “viaje”

Las pymes y las microempresas   son capaces de abrir amplios horizontes, por lo que debemos ayudarlas   a “subir al tren” y acompañarlas en un tramo de su “viaje” de   innovación.

创客

【例】众多创客脱颖而出。

makers

Numerosos “makers” descollaron   por su talento.

众创空间

【例】发展众创空间

el espacio de innovación de   las masas

Desarrollar el espacio de   innovación de las masas

中国制造2025

el programa Hecho en China   2025

互联网+”行动计划

el plan de acción Internet+

普惠金融

las finanzas inclusivas

税收法定原则

el principio de legalidad   tributaria

保持战略定力

mantenernos firmes en nuestra   estrategia

经济行稳致远

el avance estable y duradero   de la economía

强农惠农富农

fortalecer la base agrícola,   facilitar el desarrollo rural y fomentar una vida campesina próspera

健康稳定的大国关系框架

un marco para unas relaciones   sanas y estables con los grandes países

为公平竞争搭好舞台

montar plataformas para una   competencia leal

织密织牢民生保障网

tejimiento compacto y sólido   de una red de garantización de las condiciones de vida del pueblo

让更多的金融活水流向实体经济

incrementar el volumen del   “agua corriente” financiera que fluye hacia la economía real

从制造大国转向制造强国

acelerar nuestro paso de un   gran país manufacturero a un país manufacturero fuerte

加强国际传播能力建设

intensificar la construcción   de nuestra capacidad de divulgación internacional

结构性减税和普遍性降费

una reducción tributaria   estructural y una rebaja tarifaria general

精准扶贫、精准脱贫

proporcionar la prestación de   ayuda contra la pobreza de manera precisa para asegurarse de que sus   beneficiarios saldrán de la pobreza

以释放市场活力对冲经济下行压力

utilizar el vigor liberado por   el mercado para compensar la presión del   crecimiento descendente de la economía

保基本、兜底线、建机制

lograr la garantización   básica, cumplir las exigencias mínimas e implantar los mecanismos   correspondientes

有权不可任性

El poder no debe ejercerse   caprichosamente.

【中文日文】  

中文

日文

四个全面战略布局

【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

「四つの全面」の戦略的配置

小康社会の全面的完成、改革の全面的深化、全面的な法に基づく国家統治、全面的な厳しい党内統治

两个一百年奋斗目标

【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

「二つの百周年」の奮闘目標

中国共産党創立百周年までに小康社会を全面的に築き上げ、新中国成立百周年までに富強民主文明調和の社会主義現代化国家を築き上げるという目標

三期叠加

「三期重複(成長速度の変換期、構造調整の陣痛期、過去の刺激策の消化期の同時到来)」

双目标

【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。

「二つの目標」

経済の中高速成長の維持という目標、発展の中高次元化という目標

双引擎

【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。

「二つのエンジン」

大衆による起業革新というエンジン、公共財公共サービスの増加というエンジン――をつくり上げ

新常态

【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。

新常態(ニューノーマル)

経済発展が新常態に入った以上、われわれも心構えを一新する必要がある。

高压态势

【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。

強い姿勢

一貫して反腐敗の強い姿勢を保ち続け、腐敗分子に対し「ゼロ容認」を貫き、腐敗分子を厳しく調査処罰する。

硬骨头

【例】啃了不少硬骨头

硬い骨

硬い骨のような難題の数々を噛み砕いて

拦路虎

【例】体制机制弊端和结构性矛盾是拦路虎

「行く手を阻む虎」

体制仕組み上の弊害と構造的な矛盾が「行く手を阻む虎」と化しており

扶上马、送一程

【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。

軌道に乗るまでサポートして

中小零細企業には洋々たる前途があるのだから、軌道に乗るまでサポートして、

创客

【例】众多创客脱颖而出。

創客(メイカーズ)

多くの創客(メイカーズ)が頭角を現し

众创空间

【例】发展众创空间

大衆による起業革新の場

大衆による起業革新の場を大いに広げ

中国制造2025

「中国製造2025」計画

互联网+”行动计划

Internet+」行動計画

普惠金融

金融包摂

税收法定原则

租税法律主義

保持战略定力

戦略的不動心を保ち

经济行稳致远

経済の長期的な安定成長

强农惠农富农

「強農恵農富農」

健康稳定的大国关系框架

健全で安定した大国間関係の枠組み

为公平竞争搭好舞台

公平な競争の舞台を整える必要がある

织密织牢民生保障网

民生の保障網(セーフティーネット)をしっかりと張り巡らせ、

让更多的金融活水流向实体经济

金融のこんこんとした流れをより多く実体経済に行き渡らせる

从制造大国转向制造强国

製造大国から製造強国へ転換する

加强国际传播能力建设

海外発信能力の強化

结构性减税和普遍性降费

構造的減税と全般的な料金等の引き下げ

精准扶贫、精准脱贫

精確な貧困者特定、精確な貧困脱却

以释放市场活力对冲经济下行压力

市場の活力を解き放って経済の下押し圧力を軽減し

保基本、兜底线、建机制

基本的生活の保障最低ラインの厳守仕組みの整備

有权不可任性

権力を持つ者はそれを好き放題に使ってはならない

【中文德文】

中文

德文

四个全面战略布局

【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

die strategische Anordnung für   die Vier Umfassenden Handlungen

Die strategische Anordnung für   die Vier Umfassenden Handlungen bedeutet die Ausführung der   umfassenden Handlungen:

1) die umfassende Vollendung   desAufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand;

2) die umfassende Vertiefung   der Reform;

3) das umfassende Vorantreiben   der gesetzesgemäßen Verwaltung des Staates;

4) die umfassende strenge   Führung der Parteimitglieder.

两个一百年奋斗目标

【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

die Ziele „Zweimal hundert   Jahre“:

Die umfassende Vollendung des   Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand bis zum 100.   Gründungstag der Kommunistischen Partei Chinas (1. Juli 2021) und die   Vollendung des Aufbaus eines modernen sozialistischen Landes, das   reich, stark, demokratisch, zivilisiert und harmonisch ist, bis zum   100. Gründungstag des Neuen China (1. Oktober 2049).

三期叠加

die Überlagerung dreier Phasen   (die Phase des Einlegens eines neuen Ganges im Wirtschaftswachstum,   die schwierige Phase der strukturellen Regulierung und die Phase der   Bewältigung der Folgen der früheren Stimulationspolitik)

双目标

【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。

das doppelte Ziel

Es gilt, das Augenmerk auf das   doppelte Ziel, nämlich ein relativ hohes Wachstum der Wirtschaft   beizubehalten und sie auf den mittleren bis oberen Leistungstand zu   heben, zu richten.

双引擎

【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。

die zwei Motoren

Es gilt, die zwei Motoren,   nämlich die Existenzgründung und Innovation durch breiteste   Volksmassen zum einen und die Vermehrung von öffentlichen Gütern und   Dienstleistungen zum anderen, zum Einsatz kommen zu lassen.

新常态

【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。

der Zustand der neuen   Normalität

Die Wirtschaft ist in den   Zustand der neuen Normalität eingetreten und die geistige Verfassung   soll sich auch in einem neuen Zustand befinden.

高压态势

【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。

die zwingende Situation

Wir müssen die zwingende   Situation zur Bekämpfung der Korruption ständig aufrechterhalten, die   Null-Toleranz-Linie gegen korrupte Elemente praktizieren, gegen sie   streng ermitteln und sie ahnden.

硬骨头

【例】啃了不少硬骨头

harte Nüsse

Wir knackten viele harte   Nüsse.

拦路虎

【例】体制机制弊端和结构性矛盾是拦路虎

die zu durchbrechende Barriere

System- und   mechanismusbezogene Missstände und strukturelle Widersprüche sind zu   einer zu durchbrechenden Barriere geworden.

扶上马、送一程

【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。

jmdm. in den Sattel helfen und   ihn ein Stück des Weges begleiten

Die mittleren und   Kleinunternehmen haben gute Aussichten für ihre Entwicklung. Wir   sollen ihnen in den Sattel helfen und sie ein Stück des Weges   begleiten.

创客

【例】众多创客脱颖而出。

innovationsfreudige Macher

Zahlreiche innovationsfreudige   Macher legten ihre Talente an den Tag.

众创空间

【例】发展众创空间

der Handlungsspielraum für   Innovation und Existenzgründung durch breiteste Volksmassen

Der Handlungsspielraum für   Innovation und Existenzgründung durch breiteste Volksmassen ist zu   erweitern.

中国制造2025

„Die chinesische   Fertigungsindustrie bis zum Jahr 2025“

互联网+”行动计划

der Aktionsplan des „Internet   Plus“

普惠金融

das inklusive Finanzwesen

税收法定原则

das Prinzip der gesetzlichen   Verankerung der Steuererhebung

保持战略定力

strategisch feste Haltung   bewahren

经济行稳致远

Die Wirtschaft entwickelt sich   stabil und auf das Fernziel ausgerichtet.

强农惠农富农

die Landwirtschaft verstärken   und der Landwirtschaft, den ländlichen Gebieten und den Bauern   Vergünstigungen gewähren sowie den Bauern den Erwerb von Reichtum   ermöglichen

健康稳定的大国关系框架

der Rahmen der gesunden und   stabilen Beziehungen mit den Großmächten

为公平竞争搭好舞台

eine Plattform für fairen   Wettbewerb aufbauen

织密织牢民生保障网

das Absicherungsnetz für die   Lebenshaltung der Bevölkerung dicht und fest knüpfen

让更多的金融活水流向实体经济

Das Finanzwesen soll als   sprudelnde Quelle noch mehr die Realwirtschaft fördern.

从制造大国转向制造强国

unser Land beschleunigt von   einem Land mit einer großen Dimension der Fertigungsindustrie in ein   starkes Land der Fertigungsindustrie umwandeln

加强国际传播能力建设

Der Aufbau der internationalen   Vermittlungs- und Verbreitungskapazitäten soll intensiviert werden.

结构性减税和普遍性降费

strukturelle   Steuerermäßigungen und allgemeine Gebührenermäßigungen

精准扶贫、精准脱贫

die Armen zweckdienlich   unterstützen und sie auch so aus der Armut befreien

以释放市场活力对冲经济下行压力

Wir entfalten die Vitalität   des Marktes und treten damit dem Abwärtsdruck der Wirtschaft   entgegen.

保基本、兜底线、建机制

die grundlegende Absicherung   garantieren, die entscheidenden Linien der Lebenshaltung der   Bevölkerung behaupten und relevante Systeme und Mechanismen aufbauen

有权不可任性

Die Befugnisse dürfen nicht   nach Belieben ausgeübt werden.

【中文阿文】

阿文

中文

التخطيطات الإستراتيجية المتمثلة   فيالشمولات الأربع (إنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو   شامل، وتعميق الإصلاح على نحو شامل، ودفع حكم الدولة وفقا للقانون على   نحو شامل، وإدارة الحزب بصرامة على نحو شامل)

四个全面战略布局

【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

تحقيق أهداف الكفاح عند حلول ذكرى المئويتين(أي   إنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل عند الاحتفال بالذكرى   المئوية لتأسيس الحزب الشيوعي الصيني في عام 2021، وإنجاز بناء الصين   دولة اشتراكية حديثة غنية قوية ديمقراطية متحضرة ومتناغمة عند الاحتفال   بالذكرى المئوية لتأسيس الصين الجديدة في عام 2049)

两个一百年奋斗目标

【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

تراكب ثلاث فترات (فترة التحول لمعدل النمو،   وفترة المخاض للتعديل الهيكلي، وفترة استيعاب آثار سياسات التحفيز   الاقتصادي في الطور التمهيدي)

三期叠加

【释义】1.增长速度进入换挡期,是由经济发展的客观规律所决定的2.结构调整面临阵痛期,是加快经济发展方式转变的主动选择3.前期刺激政策消化期,是化解多年来积累的深层次矛盾的必经阶段

هدف مزدوج

تحقيق الهدف المزدوج المتمثل في   الحفاظ على النمو بمعدل متوسط وعالٍ والتقدم نحو المستوى المتوسط   والعالي.

双目标

【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。

محرك مزدوج

توفير محرك مزدوج لمشاركة الجماهير   في تأسيس المشاريع وإشراك ملايين الناس في ممارسة النشاطات الإبداعية   ولزيادة المنتجات والخدمات العامة، دفعا للتنمية.

双引擎

【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。

الوضع الطبيعي الجديد

مع دخول التنمية الاقتصادية إلى وضعها الطبيعي   الجديد، لا بد أن تكون لنا حالة جديدة معنويا.

新常态

【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。

الموقف الصارم

يجب الحفاظ دوما على الموقف الصارم لمكافحة   الفساد، وعدم التسامح أبدا مع الفاسدين والتحقيق معهم ومعاقبتهم بشكل   صارم.

高压态势

【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。

المهمات الشاقة

نجحنا في أداء المهمات الشاقة.

硬骨头

【例】啃了不少硬骨头

عقبات

تشكل عيوب الأنظمة والآليات والتناقضات البنيوية   عقبات.

拦路虎

【例】体制机制弊端和结构性矛盾是拦路虎

دعمه وإنهاضه ليواصل طريقه

نظرا للآفاق الواسعة للمؤسسات الاقتصادية   المتوسطة والصغيرة والمتناهية الصغر، لا بد من دعمها وإنهاضها لتواصل   طريقها.

扶上马、送一程

【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。

مبتكر

انبثق عدد كبير من المبتكرين.

创客

【例】众多创客脱颖而出。

منصة الخدمات لتأسيس مشروعات الابتكار

تطوير منصة الخدمات لتأسيس مشروعات الابتكار

众创空间

【例】发展众创空间

إستراتيجية صنع في الصين 2025

中国制造2025

خطة عمل شبكة الإنترنت +

互联网+”行动计划

الخدمات المالية الشاملة

普惠金融

مبدأ الضريبة القائمة على القانون

税收法定原则

المحافظة على الصلابة الإستراتيجية

保持战略定力

يجعل النمو الاقتصادي مستقرا ومستداما

经济行稳致远

تقوية الزراعة وتحقيق المنافع للفلاحين وإغناء   المناطق الريفية

强农惠农富农

إطار للعلاقات السليمة والمستقرة بين القوى   الكبرى

健康稳定的大国关系框架

إنشاء منصات للمنافسة المتكافئة

为公平竞争搭好舞台

تكثيف وتمتين شبكة ضمان معيشة الشعب وزيادة   رفاهيته

织密织牢民生保障网

ليتدفق المزيد من الماء الجاري   التمويلي إلى الاقتصاد الحقيقي

让更多的金融活水流向实体经济

تحويل الصين من دولة كبيرة في التصنيع إلى دولة   قوية فيه

从制造大国转向制造强国

تعزيز بناء قدراتنا للتواصل الدولي الفعال

加强国际传播能力建设

تنفيذ التخفيضات الضريبية الهيكلية وخفض الرسوم   عموما

结构性减税和普遍性降费

برنامج دقيق وهادف لمساعدة الفقراء وتخليصهم من   الفقر

精准扶贫、精准脱贫

إطلاق العنان لحيوية السوق من خلال التعميق   الشامل للإصلاح لتخفيف الضغوط الناجمة عن التباطؤ الاقتصادي

以释放市场活力对冲经济下行压力

بناء شبكة سلامة أساسية، وضمان توفير اللوازم   الأساسية للمحتاجين، وتحقيق الإجراءات المؤسسية المعنية

保基本、兜底线、建机制

لا يُسمح لمالكي الصلاحيات أن يتصرفوا على هواهم.

有权不可任性





 


关闭